Traducir poemas, si lo que quieres es lucirte en tu blog, no es tan buena idea, porque te atrasas y te atrasas y nada que publicas. Por otro lado, es un reto muy pero muy divertido. Próximamente pondré aquí mis "traducciones" traicioneras de A une demoiselle malade de Clement Marot.
Sólo una vez he logrado apegarme a las características formales de: rima, número de sílabas, sílaba tónica, número de líneas, etc; mencionadas en este post según el reto lanzado por Douglas R. Hofstadter en su excelente libro Le Ton Beau de Marot. He logrado el apego en ese sentido, pero he pagado un gran precio despegándome ligeramente de la parte literal, de lo que dice el texto del poema...
Sin embargo, tengo una una objeción al conteo de las sílabas que Hofstadter hace, con la cual probablemente podría acercarme más al sentido literal original, pero la discutiré más adelante. Por lo pronto, sólo quiero compartir un descubrimiento delicioso (nada del otro mundo, cualquiera que lo busque en google puede encontrarlo fácilmente): un diccionario de rimas (http://www.cronopista.com -- me gusta que el url parezca una mezcla entre cronopio y autopista)
Está genial, además del buscador te ofrece otras opciones como el número de sílabas que debe tener la palabra. Un diccionario de rimas... Ya había yo guajireado al respecto con mi musa, "¿te imaginas?", el decía yo, "¿que pudieras buscar todo lo que rime con alguna palabra?" Y de algún modo lo creía algo remoto y difícil, algo que nadie se pondría a hacer porque sólo le serviría a los locos poetas muertos de hambre. Pero tenía que estar traduciendo un poema, y estar trabado en una rima, para que se me ocurriera googlear ese término: "diccionario de rimas". Lo encontré y fui feliz, y no sólo por el link que comparto, sino porque hay muchos otros más. Los cronopios abundamos pero no lo sabemos hasta que no nos encontramos con esfuerzos como ese.
9 de enero de 2013
De rimas diccionarias
(serie "ma mignonne")
No hay comentarios.:
Publicar un comentario