Decía en el post pasado que no estoy deacuerdo con Hofstadter sobre que "A une Damoyselle malade" fuera exclusivamente trisílabo. Lo que quiero decir es que en francés hay una diferencia fonética entre masculino y femenino de un mismo término: no es igual "Mon /mi-gnon/" que "Ma /mi-gnon-ne/". No, no se pronuncia siempre del todo, ese "ne" final es una especie de dejo que puede ser desde muy sutil en el norte de Francia, hasta descarada y orgullosamente proferido en el sur.
Por lo tanto yo había pensado en marcarlo como "media sílaba" adicional; así que en el poema hay frases agudas de tres sílabas, y frases graves de cuatro (perdón, tres y media) sílabas. Los femeninos de términos que también tienen su versión masculina son la evidencia flagrante, entre ellos podemos contar: porte (contrapuesto a port), friande (friand) y bonne (bon), además de, por supuesto, mignonne (mignon). Por si eso fuera poco esa "media sílaba" (o cuarta, pal caso) extra está presente en prácticamente la mitad del poema. Demostración:
1 --Ma mignonne, (3.5)
2 --Je vous donne (3.5)
3 --Le bon jour.
4 --Le sejour
5 --C’est prison:
6 --Guerison
7 --Recouvrez,
8 --Puis ouvrez
9 --Vostre porte, (3.5)
10 -Et qu’on sorte (3.5)
11 -Vitement:
12 -Car Clement
13 -Le vous mande. (3.5)
14 -Va friande (3.5)
15 -De ta bouche, (3.5)
16 -Qui se couche (3.5)
17 -En danger
18 -Pour manger
19 -Confitures: (3.5)
20 -Si tu dures (3.5)
21 -Trop malade, (3.5)
22 -Couleur fade (3.5)
23 -Tu prendras,
24 -Et perdras
25 -L’embonpoint.
26 -Dieu te doint
27 -Santé bonne (3.5)
28 -Ma mignonne. (3.5)
Ok, las líneas 19 y 20 pueden ser controvertidas porque casi se pronuncian como si fueran de tres sílabas cerradas (confitures / dures), pero como decía, hay aquellos que dirán "confitur" y aquellos que dirán "confiturrre", pero las demás líneas no, y si supusiéramos que las 19 y 20 también son de tres y media, entonces se trata 14 líneas con 3.5 sílabas de un total de 28. Pero además, y esa tampoco es coincidencia, el conteo silábico se da en pares, en los pares que riman, de modo que las frases 9 y 10 (porte, sorte) no son agudas, no tienen la sílaba tónica (o el stress) al final, pero sí (y esto es así en todas las líneas del poema) en la tercera sílaba.
Digo, añadirle una sílaba (porque en español no hay medias sílabas) a la mitad de las frases me permitirá (porque definitivamente lo voy a hacer) un poquitito más de posibilidades en cuanto a la elección de palabras; pppero (sí, hay un pero) todo tiene su precio, esta flexibilización en un punto rigidiza otro, sólo que de eso hablaré más adelante.
10 de enero de 2013
Tres y media sílabas
(serie "ma mignonne")
Etiquetas: reflexiones - Publicó persona.vitrea a las 09:00
No hay comentarios.:
Publicar un comentario