25 de abril de 2011

Pendientes laborales y más sobre las traducciones

En cinco días, contando al día de hoy, tengo que entregar el front end de un portal dedicado a las celebridades mexicanas y latinoamericanas. La fecha de entrega no es opcional así que muy probablemente salga tarde y ande estresado. De modo que quedarán relegadas todas las otras cosas que tengo pendientes, como terminar finalmente el manual de administración de revistaleemas.com.mx, y tanto mi socio diseñador como los clientes me mentarán la madre una semana más. La verdad el manual es algo trivialísimo, ya hasta tengo una plantilla del manual anterior que entregué, pero tener que estar tomando screen-shots y pegándolos en el documento me da una tremendísima hueva, y me quita mucho tiempo que podría aprovechar para: a) avanzar en el trabajo pendiente de mi empleo actual, b) escribir en el blog, c) seguir con libro que estoy traduciendo, y d) dormir. Estuve de vacaciones, lo cual no quiere decir que haya dormido bien o lo suficiente. Así pues, esta semana procrastinaré aún más la entrega dese pinche manual (total, ya saben administrar el sitio, les di un micro curso).

A propósito de traducciones, ya me tomé tiempo y traduzco aprox 20 palabras por minuto, con lo que, si mi tarifa tiene aceptación, podría ganar 2 dólares al minuto, 120 dólares por hora, 960 dólares en un día de ocho horas, y hay solicitudes de traducción de libros de hasta 120mil palabras (12mil dólares), que ya haciendo la cuenta terminaría en cien horas, o en 25 días dedicándole cuatro horas diarias. Y eso que justo ahora mi ritmo es bajo porque soy un amateur, posiblemente conforme siga traduciendo suba mi ritmo y llegue hasta 30 palabras por minuto, no creo posibles muchas más palabras, pero si sí, mejor. Los temas a traducir, sin embargo, no son mucho de mi agrado, contratos, el libro de 120mil palabras es religioso, sobre la disciplina en el sacerdocio, pero como le decía a mi musa, si voy a ganar 12mil dólares en 25 días, soy conejito me cae.

No hay comentarios.: