24 de abril de 2012

¿Traduttore traditore?

Traduciendo el libro de astrología de mi papá, o bueno, el libro que mi papá me dio a traducir de un gurú astrólogo italiano llamado Ciro Discepolo (en italiano ese apellido se pronuncia esdrújulo), me he encontrado con párrafos enteros que según yo no tienen sentido, aunque quizá desde un punto de vista "holístico" y/o "hermético" sean sencillos de interpretar. Por un lado, yo tengo buena voluntad, y quiero ayudar a mi papá para que ese libro quede lo más parecido al original que se pueda; por otro lado, me gustaría poder poner en términos comprensibles lo que creo que quiso decir el autor. Pero, ¿por qué creo que no está claro lo que quiso decir el gurú italiano ese?, es decir, ¿por qué le doy el beneficio de la duda?, pues porque la copia que estoy traduciendo está en inglés, ya de por sí es una traducción, y me parece que la hicieron mal, que les falló, que en lugar de buscar decir en términos y estructura ingleses lo dicho en italiano, quisieron traducir lo más literalmente posible el texto original. Un poco como cuando alguien en español dice "por lejos" en lugar de "por mucho", o "hace sentido" en lugar de "tiene sentido". Creo que de algún modo si se acumularan muchas expresiones como las apenas mencionadas llegaría un punto en el que aunque esté puesto en palabras españolas el sentido o significado de lo expresado quedaría ambiguo, o tendría otro significado distinto del original. Así pues, mi original es una (¿mala?) copia, por lo que ya solicité que me manden el original original.

De cualquier modo, en lo que me llega el libro y puedo corroborar que en efecto estuvo mal traducido, voy a actuar con un criterio bastante libre: en los párrafos que tengan sentido así como están escritos, los voy a traducir fielmente, casi literalmente, con comas y puntos exactamente en el mismo lugar; pero con párrafos que no me parezcan sensatos, voy a leerlos unas dos o tres veces, y luego voy a adivinar lo que el autor en verdad quiso decir. Por ejemplo el último párrafo de Tauro, en inglés dice:

In my opinion their fragility at a psychological level is more or less equivalent to that of Pisces. Also in relationship with this assumption, it would be interesting to carry on properly statistic studies on a good number of human beings. In conclusion, I would say that not only is false the popular saying claiming that certain days such as Friday or Tuesday are unlucky. In fact, Friday is, together with Thursday, the day of the week that has always produced the best things of my life. Similarly, I would say that it is completely mistaken who claims: He/she is as healthy and strong as a bull.
Lo que está en rojo es lo que me llama más la atención. Mi traducción, literalmente más apegada a lo apenas expuesto es:
Opino que su fragilidad en un nivel psicológico es más o menos equivalente a la de un Piscis. Al respecto de esta suposición, sería interesante llevar a cabo estudios estadísticos adecuados en un buen número de seres humanos. En conclusión, diría que no sólo es falso el dicho popular que declara que ciertos días como el viernes o el martes son de mala suerte. De hecho, el viernes, junto con el Jueves, son los días de la semana que me han dado siempre las mejores cosas de mi vida. Similarmente, diría que está completamente equivocado aquel que declara que: está tan sano y fuerte como un toro.
O sea, de verdad que me saca de onda ese In conclusion, y todo lo que viene después. ¿En conclusión a qué, a las dos líneas anteriores o a toda la sección acerca de Tauro? y cómo que está concluyendo que los viernes y martes no son (como opina la creencia popular) de mala suerte... Este párrafo en particular es un ejemplo clave de mi hipótesis de una mala traducción, aunque también podría ser que el autor fuera un mal escritor y no contara con la ayuda de un corrector de estilo. Como sea, aplicando el criterio arriba mencionado, dejaría el párrafo en cuestión como sigue:
Opino que su fragilidad en un nivel psicológico es más o menos equivalente a la de un Piscis. Igualmente en relación con esta suposición, sería interesante llevar a cabo estudios estadísticos adecuados. Así pues, del mismo modo en que es falso el dicho popular que declara a ciertos días como el viernes o el martes de mala suerte (de hecho, en viernes y Jueves se me han dado siempre las mejores cosas de mi vida), puedo decir que está completamente equivocado aquel que declara que: está tan sano y fuerte como un toro.
Digo, sigue siendo astrología, sigue siendo más o menos críptico, pero al menos ya no está tan flagrantemente mal escrito. Ahora sólo me pregunto: ¿Estoy traicionando al texto?

No hay comentarios.: