19 de septiembre de 2008

Nueva traducción dentro de poco

Haré la nueva traducción en 18 entregas, la serie más larga que jamás he tenido. El primer post es este 25 de septiembre (dentro de dieciocho días desde el día en que escribo, y dentro de seis a partir de este post), y la última parte será el 25 de febrero del 2009. Una serie de cinco meses y con respecto a un tema no muy atractivo para las mayorías. Seguro bajarán las estadísticas. Ni modo. El texto del que voy a traducir se titula Dispelling Myths about the GPL and Free Software (Despejando mitos acerca de la GPL y el Software Libre) de John Viega y Bob Fleck, la liga al archivo cpi_rebuttal.pdf está en esta página, para aquellos que quieran ayudarme revisando la traducción.

Por supuesto, soy un traductor moralista y me negaría (excepto por un elevado precio) a traducir algo que vaya en contra de mis ideales. Si el texto fuese para atacar al Software Libre poniendo como mitos su robustez, y demás características destacadas, mi opinión sería que se trata de mentiras indignas de mi tiempo. En este caso, se trata de un reporte por parte de unos especialistas en software que me parecen bastante objetivos. Supongo que más adelante publicaré información que aclare qué es con precisión el Software Libre.

Hoy navegando me encontré una aplicación para call-centers en internet, que dice que es Software Gratuito, código cerrado y sólo para windows... Me dio la impresión que esa casa de software le están jugando sucio al Software Libre, la gratuidad es un concepto distinto de la libertad.

No hay comentarios.: