16 de abril de 2010

With the embarrassment (¿shame/grief?)

Hartos ya de que aquellos que nos rodean dijeran barbaridades como "hace sentido" o "por lejos", que son traducciones literales del inglés pero que en español son incorrectas y demuestran la ignorancia y poca educación de quienes las profieren; los amigos de la oficina (pero desde antes de trabajar en ella) y yo, empezamos una sutil campaña para contrarrestar la barbarie en la cual traducimos literalmente oraciones que tienen aún menos sentido, como: "me está conduciendo nueces", o "se reventó el culo trabajando", o "déjenme solo", o "no creo que fulano tenga todos sus mármoles", etc. También tenemos otra campaña en la que traducimos literalmente expresiones mexicanas al inglés, pero desa habla extensamente y con muchos ejemplos el choco; el título deste post es solamente otro ejemplo más, y "the she net" el superpost del chocos está buenísimo, "it beats me peanuts".

Otro error que he escuchado principalmente entre personas de marketing, es cuando pronuncian "target", lo hacen como si el final de la palabra fuera un "jet"... No creo que se deba a que quienes así pronuncian ignoren completamente el inglés, porque según tengo entendido son personas que hasta vivieron en los E.U. por algunos años y etc. De modo que me deja super sorprendido esa mala pronunciación, sobre todo porque no creo que digan "jet your ass over here", o "forjet it", etc.

En mi lucha en contra de estos errores el problema al que me he enfrentado es que la mayoría de los que cometen las arriba mencionadas barrabasadas, a) están por encima de mí en la cadena jerárquica y por no querer herir susceptibilidades no los he corregido frontalmente; b) ninguno le ha agarrado la onda ni ha preguntado siquiera por la campaña que mis compañeros y yo mantenemos, ni se inmutan de oir nuestras expresiones erradas, ni se dan por enterados, ni tampoco intentan corregirnos; c) a aquellos a los que les he dicho que en español es incorrecto decir que algo "hace sentido", de todas formas siguen usando esa misma expresión cotidianamente porque sus jefes la usan, y ellos tampoco quieren herir susceptibilidades y como no pueden con el enemigo se le unen.

Con lo que probablemente, y a pesar de toda la resistencia de las personas cultivadas (of course that I am one of them), las cosas empezarán a "hacer sentido" en español y dentro de no mucho todos haremos el sentido, y en las calles se hará el sentido de la circulación, pero, ¿acaso cuando algo carezca de sentido se podrá empezar a decir que eso "deshace sentido"?, ¿o "hacer" ya no tendrá como contraparte a "deshacer", sino simplemente a "no hacer"? Bah, Mundus senescit.

1 comentario:

choco Nocturno dijo...

La contraparte será el noSentido, pero se seguirá "haciendo". Eso hace noSentido.