2 de junio de 2009

Evaluando cualitativamente mi trabajo no remunerado

Primero: me gustó el párrafo que cito a continuación de A Theory of Semiotics de Umberto Eco, y decidí ponerlo en el blog en el idioma original. Segundo: Una vez aquí, y puesto que este espacio es en español, lo traduje ejemplificando al mismo tiempo el triple proceso mencionado en el párrafo citado. Tercero: cuando hube terminado de traducir, ocurrióseme que se ha hecho mucho hype respecto de los traductores automáticos (entre ellos el de google, con la promesa de que puedas recibir correos de otros paises cuyas lenguas no masticas y obtener una traducción automática de suficiente calidad como para entenderle al mensaje originalmente enviado), entonces fui al google-translate y lo puse a prueba.

Por lo tanto aparecen en primer lugar la cita original (¿no es esto un oximorón?), luego mi traducción, y al final la traducción mecánica, para que los lectores juzguen por sí solos si la máquina ya está lista para sustituir a los humanos en este campo de la actividad intelectual. Luego retraduje al inglés mi traducción con resultados hilarantes, los cuales a su vez lo volví a retraducir al español, y así hasta que la distorsión fue prácticamente total, por supuesto que los últimos pasos deste juego fueron omitidos del post porque ya eran textos absolutamente incoherentes.

If a general theory of codes, providing the notion of sign-function along with the notion of segmentation of both the expression and the content levels, seemed to offer a unified definition for every kind of sign, the concrete labor of producing these signs obliges one to recognize that there are different modes of production and that these modes of production are linked to a triple process: (i) the process of shaping the expression-continuum; (ii) the process of correlating that shaped continuum with its possible content; (iii) the process of connecting these signs to factual events, things or states of the world. (3.1.3 - How to read the following sections)
Mi traducción: Si una teoría general de los códigos, al proveer la noción de función-sígnica junto con la noción de segmentación de ambos niveles: el de la expresión y el del contenido, parecía ofrecer una definición unificada de cada tipo de signo, la labor concreta de producir estos signos lo obliga a uno a reconocer que hay modos diferentes de producción y que esos modos de producción están vinculados con un proceso triple: (i) el proceso de dar forma al continuum-expresivo; (ii) el proceso de asociar ese continuum ya formado con su contenido posible; (iii) el proceso de conectar esos signos con eventos fácticos, cosas o estados del mundo.

Google-translate lo puso en estos términos: Si una teoría general de los códigos, que la noción de signo de función junto con el concepto de segmentación de la expresión y el contenido de los niveles, parece ofrecer una definición unificada para todo tipo de signo, el trabajo concreto de producción de estos signos obliga a una reconocer que hay diferentes modos de producción y que estos modos de producción están vinculados a un triple proceso: (i) el proceso de elaboración de la expresión-continuo, (ii) el proceso de correlación de forma que continua con su posible contenido, ( iii) el proceso de conexión de estos signos de hechos acontecimientos, las cosas o estados del mundo.

Supongo que el oficio de traductor seguirá a salvo por unos cuantos años más, ¿acaso podré aprovecharlo de manera remunerada algún día?

No hay comentarios.: