4 de enero de 2012

Qué bluesero poema: Funeral Blues

Hace poco, vi un homenaje a Christopher Hitchens que un amigo (El Tona malvado) compartió en Facebook. Está padre, titulado ¿Por qué importa Hitchens?, y explican que importa porque era el vivo ejemplo de un libre-pensador, alguien que no se sometía ni a los amos ni a la opinión pública, alguien que dejó un gran ejemplo de lucha. Es un texto que recomiendo, además está en español, y se ve que quien lo escribió fue fan de Hitchens por varios años y por un tiempo estuvo esparciendo libros del gran ateo británico-americano entre sus amigos.

Antes del último párrafo hay un video de youtube en el que el autor del post comparte un video en el que se recita Funeral Blues, de W.H.Auden, lo oí y me hizo sentir profundamente la pérdida de Hitchens, es más, cualquier pérdida, me hizo sentir el blues. Así que lo busqué, y por supuesto que lo encontré, también encontré unas traducciones literales y no me gustaron ni tantito. Luego intenté traducirlo bien, o mejor que las traducciones que hay en la web, pero no lo logré, supongo que es un reto al que tendría que dedicarle mucho más. Como sea, estimados lectores, los dejo ante un magnífico poema (hasta abajo, pego el mismo video que había en el post de Letras libres, para que lo escuchen súper bien pronunciado mientras lo leen.

Funeral Blues
W.H. Auden (1907-1973)

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.


No hay comentarios.: